Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох - они успокаивают меня.Псалтирь22-4
Тянулись тени вслед за мной.
Три тени – прямо, слева, справа
Выл ветер мне за упокой,
И шил туман холодный саван.
Сжималась в ком моя душа
От страха скатываясь в пятки.
Я шла неслышно, чуть дыша,
Они со мной играли в прятки-
То исчезали в темноте,
То появлялись ниоткуда,
Три тени - спутники беде,
Или сподручные у чуда ?
Молитва мчалась к небесам,
Страх подгонял , толкая в спину.
А сердце верило словам:
"Дитя, тебя Я не покину."
Мой страх , рассеявшись, исчез
И звезды ярче замерцали.
Три верных ангела с небес,
Меня в пути сопровождали.
Прочитано 8217 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 4,67
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
стихотворение заинтересовало, почему три тени, а например не две,что автор знает про этих ангелов. Перед смертью моей мамы примерно где-то за 4 месяца я видела сон, что над ней склонились три тени, и стали говорить о ее жизни, до сих пор думаю, вдруг это не сон был...
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.